Ymir the Tusk

Nguồn:
Đăng bởi:
Hồ Sơ Nhân Vật
Chuyên mục:
Dota2
Đăng ngày:
2 March 2016

Ảnh 1
Ảnh 2
Ảnh 3
Ảnh 4
Ảnh 5
Loading...

Tên thật:
Ymir
Biệt danh:
Ymir the Tusk
Nhóm tham gia:
Năng lực:

Tiểu sử, sức mạnh, năng lực

“It’s a great day to do some squat thrusts and lift a barrel of fish, is it not?”
“Đây là một ngày tuyệt vời để làm vài động tác thể dục rồi nẫng đi một thùng cá, có phải không?” (1)

Đó là một trận chiến đáng được ghi nhớ. Đứng ở đó là Ymir, the Tusk, Nỗi sợ hãi đến từ Hàng rào (the Terror from the Barrier), Quả bóng tuyết của Cobalt (the Snowball from Cobalt), kẻ duy nhất từng đánh bại Bristled Bruiser (2) trong một trận đấu công bằng, và giờ cũng là người duy nhất còn đứng vững giữa Quán rượu Wolfsden (Wolfsden Tavern). Đó nguyên bản là một trận đánh cuộc đơn giản trong quán rượu, lại kết thúc bằng việc bốn gã tu sĩ, một gã thợ rèn, và sáu gã chiến binh mạnh nhất của quân đoàn Frost Brigade phải lăn lộn để tránh né các mảnh vỡ của hầu hết đống chai lọ, cốc chén và bàn ghế trong quán. Tusk dương dương tự đắc, nâng lên chén rượu và làm một hơi cạn sạch như để chúc mừng cho chiến thắng của mình.

Ngay sau khi những kẻ thua cuộc tỉnh táo lại, họ kêu gào một trận cược khác (3). Tusk vui lòng chấp nhận lời thách thức. Thế nhưng, chẳng có ai nghĩ ra được một trận cược khác lớn hơn trận cược mà hắn vừa chiến thắng. Sợ hãi vì những thiệt hại vừa rồi, và cố tránh để bọn họ không bắt đầu một trận đấu khác, người chủ quán rượu bỗng nảy ra một ý. Sở hữu những kỹ năng tuyệt hảo, nhưng Ymir the Tusk lại chưa bao giờ tham gia vào một chiến trường thực sự, chưa bao giờ được chứng minh bản thân trong một trận chiến tranh sinh tử. Người chủ quán đánh cược cùng gã chiến binh: Hãy tìm kiếm một cuộc chiến với quy mô lớn nhất, sống sót, và mang chiến thắng về cho phe mà hắn lựa chọn. Tiền cược? Được uống thỏa thích một lần nữa! (4)

——————————————

(1) lift nghĩa là “nâng”, nhưng cũng có nghĩa bóng là “ăn trộm”, mình dùng từ “nẫng”, chắc mọi người hiểu?

(2) Bristed Bruiser: Đoán chừng đây chính là Bristedback của chúng ta. Trong nguồn voice của mình. Tusk có nhắc đến những cái tên như Bristedbog, Bristedback…Mình nghĩ là cùng một người thôi, nhưng chưa có cái tên chính xác. Ngoài ra, Bruiser là tên của chiếc xe đầy gai (lái bởi con trùm) trong trò Mario Kart. Bruiser cũng có nghĩa là võ sĩ nhà nghề.

(3) double-or-nothing: Một cách nói của người phương Tây. Tức là trong một trận cược, khi một bên thua, họ muốn cược gấp đôi (để nếu thắng thì sẽ ăn được tiền cược của trận trước, còn nếu thua thì bị mất gấp đôi), nếu người thắng không chấp nhận, thì sẽ không được gì cả. Nghe thì giống như kiểu “cãi cùn” ở Việt Nam, nhưng thực ra nó giống như luật-bất-thành-văn vậy, bên thắng không chấp nhận cũng không sao, nhưng sẽ có tranh chấp (kiểu sẽ bị bên thua kêu là “ăn bẩn”, không cho người ta cơ hội gỡ ấy).

(4) The next round of drinks: Trong các quán Bar ở phương Tây, chủ quán hoặc một người khách sẽ đãi cả quán (hoặc một nhóm bạn) một chầu thỏa thích (nhân dịp gì đó). “The next round of drinks” tức là lại một chầu như thế nữa (và thường thì sẽ là người khác đãi).

Tusk và Rylai the Cystal Maiden là bạn cũ, từng chơi “ném bóng tuyết” với nhau.


Có thể bạn muốn xem